Ir al contenido principal

19. Casser les pieds à quelqu’un

 Bueno, en ésta penúltima entrada del blog os voy a hablar un poquito, solo un poquito del lenguaje inclusivo, va a ser, de hecho, muy breve pues, si encuentro la manera, os pondré aquí mi TFG que habla sobre éste tema y os servirá mucho más que lo que pueda decir por aquí. 


Para empezar decir que el lenguaje inclusivo es aquel en el que no se utilizan géneros o se utiliza un género neutro que englobe a todos. Muchas veces tendemos a confundir el lenguaje inclusivo como aquel en el que se de visibilidad a las mujeres (cosa que, por supuesto, está genial) pero, el verdadero lenguaje inclusivo (y aquí creo que es donde empezaréis a descubrir cosas nuevas sobre el tema) va dirijido a mostrar, como ya he dicho, un género neutro, neutro porque existen, entre otros, las personas no-binarias, las cuales no determinan sus sexo ni en masculino ni en femenino completamente, es por ello que se busca entonces la utilización de un neutro. 


Aquí es donde entra en escena el español como idioma, muchas personas hispanoparlantes dicen que el español ya contiene un neutro (la -o final) cosa que no es cierto, de hecho, muchos abogan hasta por decir que es que esa "o" proviene del neutro del latín, cosa completamente falsa. Para explicaroslo así por encima os voy a poner la "tabla" de declinaciones en las que se muestran el masculino, el femenino y el neutro en latín en dos declinaciones (2ª y 3ª):





Como vemos la única declinación donde podemos encontrar esa "o" final es en la 2ª declinación que estaba destinada al masculino, si comprobamos, por ejemplo, la 3ª declinación, que estaba dedicada a los neutros, masculinos y femeninos (a todo vaya) encontramos, por ejemplo, la utilización de la "e" en una mayor medida e incluso "es" que fonéticamente (no voy a hablaros de ello porque sería mucho ya) acabaría dando una "e" final. Con todo este coñazo que os estoy metiendo lo que busco sobre todo es demostrar que la "o" de la que tantos hablan como "neutro" español no es más que la reivindicación del masculino, como siempre lo ha sido, en nuestra lengua y que, por ejemplo, la utilización de una "e" final no haría daño a nadie, de hecho, ¿Cuántos anglicismos hemos añadido al vocabulario español que al principio nos parecían horribles y ahora usamos a diario? Con esto quiero haceros ver que la lengua no es un constructo fijo, inmovil sino que, al contrario, es algo dinámico que cambia con las necesidades y el uso de la sociedad y que, por ende, debemos estar abiertos al cambio y a la modernización de nuestra lengua porque eso no solo hará a la lengua más inclusiva sino que a la sociedad que la utilice también la hará más inclusiva.


Nota a pie de blog: "Casser les pieds à quelqu’un" significa en español "Dar la lata a alguien" que es lo que creo que voy a conseguir con esta entrada XD. 

Nota número 2: aquí incluyo un link donde podréis ver mi TFG (que está en francés obviamente) por si queréis echarle un vistazo más en profundidad al tema del lenguaje inclusivo. 


Comentarios

Entradas populares de este blog

1. Tel père, tel fils...

 Si miramos en retrospectiva... Creo que todos odiamos a los franceses, y, sin embargo, aquí estoy, siendo graduado en Estudios Franceses. Aunque bueno, mejor comenzar por el principio... Me llamo Daniel Vázquez Gómez, Dani para los amigos, soy de Ceuta, si, esa ciudad a la que solo miramos cuando saltan la frontera... Y tengo 25 años, aunque me conserve como una rosa y aparente una juventud eterna (Just joking). La verdad, si miro a mi infancia me doy cuenta de cómo he cambiado de rumbo, de hecho, yo iba para Arquitectura (desde luego nada que ver con cómo he acabado), me encantaba la arquitectura, me encantaba eso de diseñar edificios, ese sueldazo (si, cuando era pequeño las crisis no habían acabado de mostrar sus efectos) pero fijaos, conocí esa preciosidad de asignatura llamada Física y Química y... bueno, digamos que aprobé casi por suerte. La verdad, no se qué me dio pero hice un giro de 180º y me metí en letras puras y, sorprendentemente, se me daban bien, así que seguí ese cam

5. Être comme les deux doigts de la main

 En este blog nos han pedido una pequeña reflexión personal en la que podemos hablar sobre profesores o Educadores que nos han marcado a lo largo de nuestro recorrido educativo. He de decir que, a pesar de mis 25 años, en los cuales he estado de aquí para allá en diversos centros educativos, he encontrado, podríamos decir, pocos profesores dignos de mención. Por supuesto, algunos hay que me han marcado, y los que lo han hecho, ha sido para bien y de una manera bastante profunda. Para comenzar podríamos hablar de mi primera profesora, la primera de todas, la de parbulitos, Maria Rosa era su nombre, por supuesto hacía honor a su nombre, dulce, dedicada, un amor de persona como ella misma. Esta profesora se notaba que era alguien DEDICADA a lo que hacía, era, como ya he dicho, alguien agradable, alguien con una bondad inmensa y alguien que, a día de hoy, después de tantos años que han pasado, aun me recuerda si me ve por la calle, cosa que muchos profesores no cumplen a día de hoy. Creo q