Bueno, en ésta penúltima entrada del blog os voy a hablar un poquito, solo un poquito del lenguaje inclusivo, va a ser, de hecho, muy breve pues, si encuentro la manera, os pondré aquí mi TFG que habla sobre éste tema y os servirá mucho más que lo que pueda decir por aquí.
Para empezar decir que el lenguaje inclusivo es aquel en el que no se utilizan géneros o se utiliza un género neutro que englobe a todos. Muchas veces tendemos a confundir el lenguaje inclusivo como aquel en el que se de visibilidad a las mujeres (cosa que, por supuesto, está genial) pero, el verdadero lenguaje inclusivo (y aquí creo que es donde empezaréis a descubrir cosas nuevas sobre el tema) va dirijido a mostrar, como ya he dicho, un género neutro, neutro porque existen, entre otros, las personas no-binarias, las cuales no determinan sus sexo ni en masculino ni en femenino completamente, es por ello que se busca entonces la utilización de un neutro.
Aquí es donde entra en escena el español como idioma, muchas personas hispanoparlantes dicen que el español ya contiene un neutro (la -o final) cosa que no es cierto, de hecho, muchos abogan hasta por decir que es que esa "o" proviene del neutro del latín, cosa completamente falsa. Para explicaroslo así por encima os voy a poner la "tabla" de declinaciones en las que se muestran el masculino, el femenino y el neutro en latín en dos declinaciones (2ª y 3ª):
Como vemos la única declinación donde podemos encontrar esa "o" final es en la 2ª declinación que estaba destinada al masculino, si comprobamos, por ejemplo, la 3ª declinación, que estaba dedicada a los neutros, masculinos y femeninos (a todo vaya) encontramos, por ejemplo, la utilización de la "e" en una mayor medida e incluso "es" que fonéticamente (no voy a hablaros de ello porque sería mucho ya) acabaría dando una "e" final. Con todo este coñazo que os estoy metiendo lo que busco sobre todo es demostrar que la "o" de la que tantos hablan como "neutro" español no es más que la reivindicación del masculino, como siempre lo ha sido, en nuestra lengua y que, por ejemplo, la utilización de una "e" final no haría daño a nadie, de hecho, ¿Cuántos anglicismos hemos añadido al vocabulario español que al principio nos parecían horribles y ahora usamos a diario? Con esto quiero haceros ver que la lengua no es un constructo fijo, inmovil sino que, al contrario, es algo dinámico que cambia con las necesidades y el uso de la sociedad y que, por ende, debemos estar abiertos al cambio y a la modernización de nuestra lengua porque eso no solo hará a la lengua más inclusiva sino que a la sociedad que la utilice también la hará más inclusiva.
Nota a pie de blog: "Casser les pieds à quelqu’un" significa en español "Dar la lata a alguien" que es lo que creo que voy a conseguir con esta entrada XD.
Nota número 2: aquí incluyo un link donde podréis ver mi
TFG (que está en francés obviamente) por si queréis echarle un vistazo más en profundidad al tema del lenguaje inclusivo.
Comentarios
Publicar un comentario